« 乗ってみましたVSE | トップページ | 「ヨコイ」のあんかけスパ »

2005/03/22

ロマンスカーを中国語で書くと・・・

小田急の新宿駅の案内表示は、日本語・英語・韓国語・中国語の4カ国語表記になっていて、箱根への外国人観光客に対応しています。で、面白いと思ったのが列車種別の中国語表記ですが、特急ロマンスカーは「浪漫特快」と書いてあります。ですから、「特急ロマンスカーにご乗車いただきありがとうございます」は中国語で書けば「謝謝搭乗、浪漫特快!」となります。

では、ロマンスカー以外の種別はどう書いてあるかというと。。。

 快速急行 直快車
 急行    快車
 準急    稍快車
 区間準急 区間稍快車
 各駅停車 慢車

「直快」とか「快車」あたりは中国でも使われているはずですが、それ以下になるとどうでしょう? よく海外に行くと首をひねりたくなるような日本語表記を見かけますが、実際に中国人はこれを見てちゃんと理解できるものなんでしょうかねぇ。。。?

|

« 乗ってみましたVSE | トップページ | 「ヨコイ」のあんかけスパ »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/73384/3399364

この記事へのトラックバック一覧です: ロマンスカーを中国語で書くと・・・:

« 乗ってみましたVSE | トップページ | 「ヨコイ」のあんかけスパ »